Unterschiede zwischen Übersetzungen und Lokalisierungen – besonders im Deutschen Übersetzungen und Lokalisierungen bieten Firmen eine lukrative Einnahmequelle. Dabei bedarf es jedoch besonders bei der deutschen Lokalisierung einer gründlichen Anpassung im Bereich der Technik. Dabei geht die technische Lokalsierung über die reine Übersetzung noch hinaus. Doch warum muss die technische Lokalisierung bei z. B. (Übersetzung Deutsch Englisch) besonders sorgfältig durchgeführt werden? Für Maschinen, wie auch für Arbeitsgeräte, gelten beispielsweise besondere gesetzliche Richtlinien. Die Bedienung darf nur nach ganz speziellen Vorgaben in die jeweilige Landessprache übersetzt werden. Für Schäden, die durch unverständliche oder nicht vollständige Bedienungsanleitungen entstehen, haftet der Hersteller des Produktes. Firmen, die technische Produkte in der EU verkaufen, müssen sich auch an die Vorgaben der Europäischen Union halten. Bei der deutschen Lokalisierung sind natürlich die ländertypischen Eigenarten zu beachten: Uhrzeit, Datum, Währung (EURO, Pfund, etc.), Zahlen oder ggf. Maße. Zusätzlich kann es sogar zwischen den Ländern mit Amtssprache Deutsch (Deutschland, Österreich, Schweiz) zu Unterschieden kommen. Es sind also nicht nur Sprachkenntnisse für die Lokalisierung wichtig, sondern auch ein fundiertes, technisches Wissen sowie tiefgehende Kenntnisse über ethische Unterschiede und gesetzliche Vorgaben. Der Lokalisierer muss also nicht nur Muttersprachler sein, sondern auch in dem Land leben für das er lokalisiert, um eine hohe Qualität zu erreichen und sprachliche Entwicklungen gleich mitzubekommen. Um zu gewährleisten, dass das Ausgangsdokument wirklich exakt dem lokalisierten und übersetzten Text entspricht, sind viele Schritte notwendig – dabei helfen Ihnen die Lokalisierungsexperten!
Displaying 1 entry.
Unterschiede zwischen Übersetzungen und Lokalisierungen
Continue reading Unterschiede zwischen Übersetzungen und Lokalisierungen »